Аллах духна във вагината на Мария?





Ислямските преводачи често се опитват да омекотят и променят смисъла на някои стихове в Корана, за да прикрият възможни проблемни тълкувания. Два конкретни стиха създават сериозни въпроси по отношение на това как се описва зачеването на Мария (Марйам) в Корана.


1. Кораничните стихове за „вдъхването“

Коран 66:12 (линк)

„И Мария, дъщерята на Имран, която пазеше влагалището си (فَرْجَهَا - „фарджа“), и Ние вдъхнахме в него от Нашия Дух…“

Коран 21:91 (линк)

„И онази, която пазеше вагината си (فَرْجَهَا - „фарджа“), и Ние вдъхнахме в нея от Нашия Дух…“

В тези стихове се използва арабската дума „фарджаха“ (فَرْجَهَا), която буквално означава „вагина“ или „гениталии“. В официалните преводи на Корана думата се замества с "нейната целомъдреност", "недостъпното място" или просто се пропуска.

Какъв е проблемът с тези стихове?

  • Вдъхването е представено като нещо, което директно се случва с влагалището на Мария.
  • Ако Коранът е божествена книга, защо се използва толкова грубо и анатомично описание, което отсъства в Библията?
  • Преводачите осъзнават колко проблемен е този текст и затова се опитват да прикрият реалния му смисъл чрез по-неутрални думи.

2. Коментари от ислямските тълкуватели (Тафсирите)

Водещите ислямски коментатори допълнително влошават този проблем със своите обяснения.

Ал-Багави (линк)

  • Описва, че Мария е била напълно гола.
  • Тя се е къпела, когато ангел Гавраил ѝ се явява като млад, красив мъж с къдрава коса и светла кожа.

Ал-Куртуби (линк)

  • Според него Мария изпитала сексуално привличане към Гавраил.
  • В този момент тя се е изплашила, но и почувствала нещо странно в себе си.

3. Сравнение с Библията

В библейското повествование няма такъв анатомичен език и няма намек за каквато и да е физическа намеса в зачеването на Исус.

В Лука 1:35 ангелът казва на Мария:

„Дух Свети ще слезе върху теб, и силата на Всевишния ще те осени.“

Разликите са очевидни:

  • Библията използва духовен и почтителен език.
  • Коранът използва груби анатомични термини.

4. Защо преводачите крият този проблем?

Ислямските преводачи осъзнават, че ако този стих се преведе буквално, ще има сериозни теологични последствия.

  • Ако Аллах „вдъхва“ в гениталиите на Мария, това е пряк физически акт, който прилича повече на езическа митология, отколкото на монотеистична вяра.
  • Имамите го знаят, затова цензурират думите и ги заменят с нещо по-неутрално.

5. Заключение

Фактите, които излизат наяве, са следните:

  • Коранът използва груби анатомични термини за зачеването на Исус, докато Библията използва духовен език.
  • Преводачите умишлено манипулират преводите, за да скрият истинския смисъл на тези стихове.
  • Ислямските тълкуватели, като Багави и Куртуби, допълнително усложняват проблема, като описват Мария гола и сексуално възбудена.
  • Ако текстът се вземе буквално, излиза, че Аллах извършва физически акт в гениталиите на Мария, което противоречи на монотеистичните представи за Бога.

Въпросът остава:

Ако Коранът е съвършената и божествена книга, защо съдържа толкова грубо и проблемно описание на едно от най-свещените събития?


(Всички статии или откъси от тях се споделят с изричното посочване на www.sunaymadzhurov.com)


Няма коментари:

Публикуване на коментар

Скорошни

recentposts

Случайни предложения

randomposts